abril 28, 2008

Un miedo en carne, profecia y derrota.

1

A conversation begins
with a lie. and each

speaker of the so-called common language feels
the ice-floe split, the drift apart

as if powerless, as if up agains
ta force of nature

A poem can being
with a lie. And be torn up.

A conversation has other laws
recharges itself with its own

false energy, Cannot be torn
up. Infiltrates our blood. Repeats itself.

Inscribes with its unreturning stylus
the isolation it denies.


[Toda conversación
Con una mentira. Y cada

Hablante del llamado lenguaje común siente
La ruptura del témpano de hielo, el ventisquero

Que se aleja como si fuese impotente, como si
Luchase contra una fuerza de la naturaleza

Un poema puede comenzar
Con una mentira. Y puede ser despedazado.

Una conversación se rige por otras leyes
Se recarga con su propia

Falsa energía. No puede ser despedazada.
Se infiltra en nuestra sangre. Y se repite.

Con su aguja sin retorno
Graba la soledad que niega]

Cartographies of Silence, Adrienne Rich




Chopin no tocará dos veces las mismas canciones bajo la lluvia
Ni el sol, ni el frío
Ni los violines que suenan feo
Ni los secretos
Ni los psicoanálisis improvisados con tus codos sobre mis rodillas
Ni las cebras de felpa robando las telas amarillas
Menos aún el portero usando diminutivos
Ni los veranos enteros
Llenándose con oídos y suspiros
Ni mi timbre rompiendo el zumbido
Ni mi cabeza adolorida
Ni mis días de mierda
Ni los viajes eternos
De ida,
Ni la esperanza desierta, en la vuelta
Ni el silencio de la mañana al otro día
Ni la tristeza polvorienta del bus verde a su salida
Ni los nadas nananieados por una locura pulida
Ni las narices mojadas
Ni los choques dentales de los perritos
Ni el asco adaptado a su versión para chiquititos
Ni piazzolla, ni el invierno, ni el puerto
Ni los mimos,
¡Oh, no!, menos los mimos
Ni Lynch cerrando la puerta a los tardíos
Ni las huellas
Ni los comentarios
Ni los papeles de mi agenda arrancados
Ni las manos sin roles acordados
Ni la vida cuando se ha acabado
Ni el tiempo cuando se va y rima en vano
Ni mi silencio
Ni mis bromas malas
Ni tu sonrisa, ni tu, mierda, sonrisa
Ni el sol o el frío
Entrando al comedor el sábado
Ni las luces de la noche
Ni el hippismo
Ni los ángeles cuando se han dormido
Ni nada que pueda despertar
En medio de la lluvia
Para escuchar, de nuevo,
El piano de Chopin
Cantarte al oído

sábado, 26 de abril de 2008

P.d. No pude aguantarme.

abril 27, 2008

Epigrafe a un miedo no publicado.

1

A conversation begins
with a lie. and each

speaker of the so-called common language feels
the ice-floe split, the drift apart

as if powerless, as if up agains
ta force of nature

A poem can being
with a lie. And be torn up.

A conversation has other laws
recharges itself with its own

false energy, Cannot be torn
up. Infiltrates our blood. Repeats itself.

Inscribes with its unreturning stylus
the isolation it denies.


[Toda conversación
Con una mentira. Y cada

Hablante del llamado lenguaje común siente
La ruptura del témpano de hielo, el ventisquero

Que se aleja como si fuese impotente, como si
Luchase contra una fuerza de la naturaleza

Un poema puede comenzar
Con una mentira. Y puede ser despedazado.

Una conversación se rige por otras leyes
Se recarga con su propia

Falsa energía. No puede ser despedazada.
Se infiltra en nuestra sangre. Y se repite.

Con su aguja sin retorno
Graba la soledad que niega]

Cartographies of Silence, Adrienne Rich